_
Showing posts with label idioms. Show all posts
Showing posts with label idioms. Show all posts

19 June 2016

10 Fossil Words


A while ago on the HH blog, we looked at the history of time immemorial—an expression now used to mean “time beyond memory” or “time out of mind”, but which began life as a legal term in mediaeval England referring to anything that happened before the coronation of Richard I, on 6 July 1189.



And that’s just one of 10 so-called “fossil” words that we’re looking at in this week’s YouTube video.



Fossils, or “fossilized” words, are words—like the immemorial of time immemorial, the shrift of short shrift, and the lurch of left in the lurch—that survive in the language only in one stock phrase or expression.

It’s fair to say that words like these are often hiding in plain sight: the phrases they appear in are so familiar that the obscurity of the word or words they contain slips by unnoticed. So you might not know what a caboodle is (it’s actually an alteration of boedel, an Old Dutch word for a person’s belongings), but you’ll know precisely what someone means when they talk about the whole kit and caboodle. You might not know that a pale is a wooden picket fence, but if someone or something is beyond the pale you’ll know it’s outside the accepted standards. And if we agree to let bygones be bygones, we let go of earlier contentious issues or disagreements. But what exactly is a bygone?

Well, back in the fifteenth century, bygone was an adjective rather than a noun, essentially meaning “former”, “elapsed”, or “that has gone by”—Shakespeare spoke of “the by-gone-day” in A Winter’s Tale in 1611. From there, the word came to describe anything dead or departed, and later obsolete or anachronistic—Dickens spoke of “the byegone old Assembly Rooms” in a letter dated 1869. But for bygones to be plural, it has to be a noun. So when did that happen?

Well, based on the original meaning of the word, back in the mid-sixteenth bygone came to be used not merely to describe something that has gone by or expired, but essentially as a placeholder name for it itself. Soon everything from overdue payments and financial arrears to a criminals’ previous convictions were being labelled bygones, before what we might call the modern meaning of the word—that is, “any past incident or event”—began to emerge in the mid-1600s. According to the OED, the earliest record of the phrase bygones be bygones itself dates from 1648. 




6 June 2015

Grandmother

When it came to being amazed, those Victorians really knew how to respond:
If ever an old fashioned phrase needed bringing back into circulation, it was this one. But where does a saying as bizarre as this one come from?

The earliest record we have of this beats my grandmother! dates back to 1833, when it first appeared in a comic poem included in an American elocutionary reader, The United States Speaker. The poem, “Logic”, outlines a light-hearted back-and-forth conversation between a young schoolboy—“an Eton stripling”—who has just returned from boarding school, and his uncle, Sir Peter, whom he is visiting:


“Well, Tom, the road; what saw you worth discerning?
How’s all at college Tom: what is’t you’re learning?”
“Learning?—Oh, logic, logic; not the shallow rules
Of Lockes and Bacons, antiquated fools!
But wits’ and wranglers’ logic; for d’ye see
I’ll prove as clear as A, B, C,
That an eel-pie’s a pigeon; to deny it
Is to say that black’s not black;”—“Come, let’s try it?”
“Well, sir; an eel-pie is a pie of fish:” “Agreed.”
“Fish-pie may be a jack-pie:”—“Well, well, proceed.”
“A jack-pie is a John-pie—and ’tis done!
For every John-pie must be a pie-John!”
“Bravo! bravo!” Sir Peter cries,—“Logic for ever! 
This beats my grandmother, and she was clever!”

Tom’s grandmother-beating argument is that the eels in an eel-pie are fish, as are the jacks (an old nickname for a young pike) in a “jack-pie”. Jack is a pet form of John, and “John-pie” when reversed gives “pie-John”— hence, “pigeon”. Ipso facto. Quod erat demonstrandum. Logic forever, indeed.

The poem is unfortunately anonymous, which makes it hard to pin down the precise origin of this beats my grandmother. Its appearance here in an American textbook makes it tempting to presume it’s an American invention, but the reference to Eton College confuses things, as does the fact that the entire “pigeon”/“pie-John” argument is apparently considerably older than this poem might suggest: a reference to it here, for instance, from a book published in London in 1821, suggests that it was already fairly well known even by then.

But regardless of its American or British ancestry, one question remains—why on earth does it beat my grandmother? 

Well, oddly enough, this beats my grandmother! was just one in a long line of bizarre eighteenth-nineteenth century slang expressions that emphatically alluded to the speaker’s grandmother. So all my eye and my grandmother! meant “don’t talk rubbish”. So is your grandmother! was the Victorian equivalent of that schoolyard favourite, “I know you are, but what am I?” And to shoot your grandmother meant to find out a juicy bit of gossip, only to discover that everybody else already knows it. (Shameless plug: there’s more on this here.) 

Some of these expressions even made the leap from everyday colloquial English into hard-copy literature. Dickens, for instance, used the emphasizing expression not even to your grandmother in Our Mutual Friend (1865). Anthony Trollope dismissively used your grandmother! in his novel Phineas Redux (1873), as did Mark Twain in his short story How I Edited An Agricultural Paper Once (1870). And chances are you’ll have heard someone warn not to teach your grandmother to suck eggs—which Henry Fielding used in Tom Jones as far back as 1749.

As well as being the only one of these phrases to still be in use today, this egg-sucking grandma is also the oldest—and as such provides the best clue to the origin of this entire clutch of expressions. It’s earliest record dates all the way back to 1707, but before then, seventeenth-century speakers were telling each other not to teach their grandmothers “to sup sour milk”, “to make milk-kail” (a type of cabbage soup), and even “to grope a goose” (meaning to poke a goose’s rear end to see if it’s ready to lay an egg—which is likely the origin of the egg-sucking grandma).

Some geese: boy, has grandmother got a surprise for you...

The implication of all of these sayings was the same—don’t try to tell an informed, experienced person how to do something they already know how to do. Tellingly, a similar meaning is implied by another expression, you can’t teach an old dog new tricks, which has been found in a list of proverbs dating back to 1636 but is probably much, much older: a book on animal husbandry written in 1534, for instance, advises that “it is harde to make an olde dogge to stoupe [i.e. be compliant]”. The same book also explains the best technique for greasing sheep. Truly, it’s an indispensable read.

The implications in the old dog new tricks and grandma to suck eggs might be different, but there’s only a slight semantic sidestep from “old dog” to “old person”, and hence to “grandmother”—so it’s likely that the one inspired the other, and, eventually, its plethora of later variations. 

And if that doesn’t beat your grandmother, I don’t know what will.


22 May 2015

Friday-faced

Today’s Word of the Day over at @HaggardHawks has caused a bit of a stir:

Quite right too: Friday is the stepping stone into the weekend (and if you’re reading this in the UK, you’ve got a bank holiday weekend to look forward to as well). So why so Friday-faced?

Well, one theory suggests this comes from nothing more than Friday being a traditionally unlucky day. Among sailors and travellers, it’s long been seen as bad luck to begin a voyage on a Friday (a belief that inspired this brilliant urban myth), and likewise Friday is also seen a traditionally inauspicious day on which to be married: the name Friday derives from that of the pagan goddess of beauty and fertility, Frigga, who would apparently become spitefully jealous of any brides wed on her special day. 

But is general superstition and ill-starred folklore enough to make someone look gloomy? Probably not. Instead, Friday-faced likely derives from the fact that Friday is a traditional day of fasting, penitence, and abstinence, a religious custom born out of the fact that Jesus is said to have died on a Friday. Although today it’s a tradition most closely associated with Catholicism, abstaining on (what is now) the final day of the working week is actually quite a widespread custom


So if you’re Friday-faced, chances are you’re just hungry. But never mind—that’s what weekends are for.



4 March 2015

Poppycock

Something smells a bit iffy about poppycock.

People have been using it to mean “nonsense” or “useless blather” since the early 1800s, when it first began to appear in the colloquial English of the northeast United States. But how did it get there in the first place? 

According to several online sources—including the Merriam-Webster Dictionarypoppycock is a corruption of the Dutch word pappekak, a compound of pap, meaning “soft, chewed up food”, and kak, meaning, well, “cack”. Put together, pappekak, as the Oxford English Dictionary so eloquently explains, means something along the lines of “excrement as soft as porridge”. And on that basis it’s easy to see how the word came to describe something of little value.

Might be worth considering a rebrand...

But as the OED also points out, “no such word appears to be attested in Dutch”. That is to say, pappekak is a linguistic conjecture, a word only presumed to exist by keen etymologists clutching for possible origins of poppycock. So if porridgey poop isn’t quite right (which it isn’t in more ways than one, certainly), then what is?

Bizarrely, a more plausible explanation is that poppycock comes from the Dutch poppekak, meaning “doll excrement”. As odd as that might sound, poppekak is actually a genuine Dutch word attested in an old idiomatic phrase—zo fijn als gemalen poppekak, or “as fine as powdered doll’s excrement”—once used to describe someone showing what the OED calls “excessive religious zeal.”

So we can only presume that Dutch immigrants arriving in America in the early 1800s brought this peculiar expression with them. There, poppekak eventually morphed into poppycock and, perhaps through association with the pulpit-thumping preachers of the time, ultimately came to mean “empty prattle”, “claptrap”, and “nonsense”.