_
Showing posts with label British history. Show all posts
Showing posts with label British history. Show all posts

8 September 2016

10 First Names Used As Words | 500 Words Ep. 35


You may remember this fact from the HH Twitter feed a while back:
...which led to a bit more explanation here on the blog: the name Rebecca was used (in allusion to a story from the Old Testament) for a series of toll gate protests in Wales in the mid nineteenth century. And it’s that story again that kickstarts this week’s YouTube video, which looks at the origins and meanings behind 10 first names that can be used as words in their own right.



One name that didn’t make the final cut here, however, is John.

John has a number of different uses in English, ranging from a toilet to a signature, a cuckolded husband to an unidentified corpse, and from a policeman to a priest, to the client of a prostitute. Blimey, definitions don’t get much more varied than those. 

In the majority of these cases, it’s the sheer commonality (and, therefore, the familiarity or anonymity) of the name John that is the root of the meaning: John was the most popular male first name in American every year since records began in the nineteenth century through to 1924 (and it remained in the top 10 until 1987), while in the UK 5.8 million men have been named John since 1530, and either it or William held the top spot among British men from the mid-1500s right through to the mid-1900s.

The use of john as another name for a person’s signature, however, owes its origin to John Hancock, the Governor of Massachusetts whose sign-manual gloriously outdoes everybody else’s on the Declaration of Independence (and which you can see—or rather, fail to miss—at the top of this page).

As another name for a toilet, meanwhile, john is probably an alteration of jakes or Jacques, a French borrowing that has been used as a euphemism for the smallest room in the house since the fifteenth century at least. And as another name for a detective, john has its roots in the French word for a policeman, gendarme.

The term gendarme (which itself began life as gens d’armes, or “men of arms”) was originally the name of a mounted soldier or infantryman, and it was in this sense that the word was first borrowed into English in the sixteenth century. It wasn’t until the first formal police forces began to be organized in the 1800s that the word gained its modern sense in its native French—and, for that matter, in English, where it quickly morphed into the humorous form johndarm in early Victorian slang:
“John Darm! Who’s he?” “What, don’t you know?! In Paris he is all the go; Like money here,—he’s every thing; A demigod—at least a king! You cannot fight, you cannot drink, Nor have a spree, nor hardly think, For fear you should create a charm, To conjure up the fiend John Darm! 
That’s an extract from John Darm, a song first published in 1823 and written by a nineteenth century “writer of verse” named John Ogden, recounting a trip taken by John Bull (the kedge-bellied personification of England and the English) to France. Once there, Bull attends a theatre, gets into a fight with a number of audience members, is arrested by “John Darm”, and thrown into prison. 

The trip ends with the two on better terms, however, with John Bull concluding:

Says I, “To-morrow home I go;
One Frenchman I’d not leave my foe;
John Bull, believe me, meant no harm—
Let’s part in peace—farewell John Darm!”

Ogden’s song (which was apparently a follow up to an earlier comic poem, Mounseer Nongtongpaw, once falsely attributed to Frankenstein author Mary Shelley) provides us with the earliest record of the name john as a nickname for a policeman that we know about. And although the word’s French origins and its connection to the gendarmerie has long since vanished into the haze of language history, the word itself has remained in use to this day.

11 August 2016

10 Words Borrowed From Other Languages - 500 Words Ep. 31


A long, long time ago over on HaggardHawks, this little fact popped up:


In retrospect, that’s a little disingenuous (not least because linguists can’t really decide what actually constitutes a word), but regardless of the parameters involved, studies of etymology tend to agree that anywhere from one-quarter to one-third of the English language has been borrowed directly into English from French.

Elsewhere in the dictionary, things get increasingly far-flung: besides the likes of German, Spanish and Italian, English has adopted words from practically every major European language, including Norwegian (slalom), Finnish (sauna), and Czech (robot), as well as a number of global big-hitters like Russian (vodka), Arabic (almanac), the Chinese (lychee) and Japanese (karate) languages, and Hindi (juggernaut), Bengali (jute), Urdu (cummerbund) and all the other languages of the Indian subcontinent.

And it’s borrowed words and the languages we have taken them from that are up for discussion in this week’s HH video:



We might owe the humble word tattoo to (SPOILER ALERT if you haven’t seen the video) one of the furthest of the far-flung languages of the south Pacific, but it is by no means alone. 

Other somewhat surprising languages to have provided words to English include Tamil, another Indian language and the official language of both Sri Lanka and Singapore, which is the origin of the likes of catamaran, cheroot and pariah. Javanese, the most widely spoken language in Indonesia, is the origin of batik and lahar, another name for a volcanic mudflow. 

The native Aboriginal languages of Australia have given us billabong, budgerigar and dingo. When you run amok, you’re using a Malay word (borrowed into English via Portuguese) meaning “attacking frenziedly”. The boondocks take their name from a Tagalog word meaning “remote place”. And over in the Caribbean, the Taíno language is responsible for a number of very familiar words adopted into English via Spanish Caribbean colonists, including tobacco, hurricane, potato, canoe and even Caribbean itself. But these words, and several others like them, are almost all that remains of the Taíno civilization.

An indigenous Arawak people, the Taíno were once the most numerous people in the entire Caribbean. As such were the first Native Americans that Christopher Columbus came into contact with when he arrived in the Americas in the late 1400s; Columbus’s misinterpretation of the Carib people’s word for themselves, Caniba (as well his misapprehension that they were anthropophagous) even gave us the word cannibalism.


But as more Europeans arrived in the Caribbean, the Taíno population collapsed as its people contracted diseases for which they had no natural immunity, most notably smallpox. Within three decades, their numbers had dwindled by as much as 90%; according to some accounts, by the mid 1500s there were fewer than 500 individual Taíno people alive in the world. 

Although the population understandably never recovered, pockets of Taíno people survive across North America today. But their culture and language suffered so terrifically in the aftermath of Columbus’s arrival that the handful of Taíno words to have survived in English offer an extraordinary and tantalizingly rare glimpse of a long-lost civilization... 
  



19 June 2016

10 Fossil Words


A while ago on the HH blog, we looked at the history of time immemorial—an expression now used to mean “time beyond memory” or “time out of mind”, but which began life as a legal term in mediaeval England referring to anything that happened before the coronation of Richard I, on 6 July 1189.



And that’s just one of 10 so-called “fossil” words that we’re looking at in this week’s YouTube video.



Fossils, or “fossilized” words, are words—like the immemorial of time immemorial, the shrift of short shrift, and the lurch of left in the lurch—that survive in the language only in one stock phrase or expression.

It’s fair to say that words like these are often hiding in plain sight: the phrases they appear in are so familiar that the obscurity of the word or words they contain slips by unnoticed. So you might not know what a caboodle is (it’s actually an alteration of boedel, an Old Dutch word for a person’s belongings), but you’ll know precisely what someone means when they talk about the whole kit and caboodle. You might not know that a pale is a wooden picket fence, but if someone or something is beyond the pale you’ll know it’s outside the accepted standards. And if we agree to let bygones be bygones, we let go of earlier contentious issues or disagreements. But what exactly is a bygone?

Well, back in the fifteenth century, bygone was an adjective rather than a noun, essentially meaning “former”, “elapsed”, or “that has gone by”—Shakespeare spoke of “the by-gone-day” in A Winter’s Tale in 1611. From there, the word came to describe anything dead or departed, and later obsolete or anachronistic—Dickens spoke of “the byegone old Assembly Rooms” in a letter dated 1869. But for bygones to be plural, it has to be a noun. So when did that happen?

Well, based on the original meaning of the word, back in the mid-sixteenth bygone came to be used not merely to describe something that has gone by or expired, but essentially as a placeholder name for it itself. Soon everything from overdue payments and financial arrears to a criminals’ previous convictions were being labelled bygones, before what we might call the modern meaning of the word—that is, “any past incident or event”—began to emerge in the mid-1600s. According to the OED, the earliest record of the phrase bygones be bygones itself dates from 1648. 




8 June 2016

10 Colour Names

A few weeks ago, this intriguing factoid popped up on the HH Twitter feed:


It’s an interesting story, which we touched on again in this week’s YouTube video, all to do with the names and etymologies of 10 colours—including the perfect word to describe the perfect colour of a perfectly ripe banana (spoiler alert: it’s not yellow), to the reason why magenta is called magenta, and what connects a Tudor folk dance to a bowl of porridge and to a pile of goose droppings. Truly, it’s an embarrassment of riches.



But back to oranges. Yes, that fact above is completely true: the earliest record of an orange in the English language comes from the early 1400s; the earliest record of something being described as orange in colour, dates from as relatively recently as 1557. But things have been orange coloured since—well, forever. 

Take foxes, for instance. They and their orangey-brown fur have been around ever so slightly longer than the English language (a few hundred thousand years, give or take), which meant that writers in pre-orange-importing times had to get creative when it came to describing what colour they were. As in this line, from Chaucer’s Nun’s Priest’s Tale:

His colour was bitwixe yelow and reed,
And tipped was his tayl and both his eeris 
With blak, unlyk the remenant of hise heeris;
His snowte smal, with glowynge eyen tweye.
 
  
[His colour was between yellow and red,
And tipped was his tail and both his ears
With black, unlike the remainder of his hair;
His snout small, with two glowing eyes.]
With no word for the colour orange, Chaucer—writing in the 1390s—had to resort to describing the fox in terms of yellow and red. And things stayed like that for another century-and-a-half, until a connection between the colour orange and it’s corresponding fruit was made, and the English language finally gained a separate name for the second colour of the rainbow. (Shameless plug #4,229: there’s more on this in the HH factbook, Word Drops.)

So that’s that. But, just when you think English and it’s colours are all sorted, you find out this:



12 May 2016

London


A few weeks ago over on the HaggardHawks YouTube channel, we looked at the origins of 10 city names, covering everywhere from Chicago (“a place to grow wild onions”) to Funafuri, the capital of Tuvalu (“banana-woman”).



But one city that didn’t make the final cut was the largest city in the UK and the second largest city in Europe. The home of Britain’s smallest police station. The world’s oldest underground network. Two of the world’s best universities. And a woman with a pig’s face. Yep, we’re talking about London. 

So why—to resurrect our occasional series of Questions About The Language You Never Even Thought About—is London called “London?”

In terms of etymology (or rather toponymy, to give the study of place names its proper name), London is something of a mystery. Actually, that’s putting it mildly—over the past few hundred years, a number of linguists, scholars and geographers have put their heads together and come up with little more than a mutual discrediting of each other’s theories and one gigantic Buckingham Palace-sized question mark. Why is London called “London”? The short answer at least is that no one really knows.

That’s partly to do with a lack of written evidence. It’s also partly to do with the fact that we’re dealing with exceptionally old words and word elements, the barest bare bones of the language. And partly it’s because London is such a unique name—it really just doesn’t look like any other ancient word or word element that we know about, which makes working out what it might mean an especially tricky business. But just because we don’t have a definitive answer, doesn’t mean that we don’t have any answer at all.

By far the oldest explanation on record is that of the twelfth century Welsh scholar and historian Geoffrey of Monmouth. In his History of the Kings of Britain (c.1135), Monmouth claimed that London was founded by and named in honour of a pre-Roman king of Britain named Lud, who built the city on the site of an even more ancient city called “New Troy” that had been founded by Brutus, grandson of Aeneas, in 1100BC. It’s a nice story alright. It’s just a shame it’s complete rubbish.


Geoffrey of Monmouth probably based his mythical tale of King Lud on that of a legendary figure from Welsh folklore called Lludd Llaw Eraint, or “Lud Silver-Hand”, who is said to have saved Wales from a plague of dragons and a magical giant who had the power to send people to sleep by playing music; to escape the giant’s soporific tunes, Lud dipped his head in a bucket of water. 

Oddly enough, it’s likely that none of that ever actually happened, which makes the idea that London is named after a dragon-slaying monarch with his head in a bucket somewhat implausible. Oh, and linguistically it’s highly unlikely that a word like Lud would morph into something like “Lond”. But still—dragons and giants. That’s probably all the proof you need there.


...and over there is the bucket I put my head in.

As unlikely as Geoffrey of Monmouth’s theory might be, he nevertheless might’ve been onto something by suggesting that London was named after or in honour of someone—but precisely who that “someone” was is another question.

For a while, one popular theory was that London was founded by or named in honour of someone called Londino or Londinos, a hypothetical name supposed to derive from an old Celtic word meaning “wild” or “fierce”. But there’s no historical precedent for that name whatsoever, and (without getting into too much detail) phonologists tend to agree that a Celtic word beginning lond– would give you a modern English word pronounced something like “loaned”, not like the “lund” of London. So despite being more than century old, this theory is now widely discredited. 

Alternatively it might not be the Lond– part of London that’s taken from someone’s name, but rather the –don. It’s been suggested that London might once have been called Lunadin, Luandan or Lan Dain, an ancient name meaning something like “moon temple of the goddess Diana”. Sir Christopher Wren certainly believed that he had unearthed a Roman temple dedicated to Diana when he rebuilt St Paul’s Cathedral, but again the linguistic and historical evidence just isn’t there to back this theory up.


So if it’s not an honorific name, how about a geographical one? 

Another theory is that London was originally llyn din, or llyn dain, both Welsh-inspired names literally meaning “lake-fort” or “pool of the river” respectively (the “lake” and “pool” in question possibly being the widening, deepening part of the river Thames)They’re both plausible theories, but linguistically a word like llyn would be expected to produce a modern name like Lindon-with-an-I, not London-with-an-O. 

And London has almost always been London-with-an-O: the earliest records we have of it are all from ancient Roman Latin documents and inscriptions that refer to it as Londinium or Londinion. The people of London themselves were the Londiniensi—a word taken from a stone tablet dating from around AD 150 that was unearthed at an archaeological dig in Southwark in 2002, and which provides us with the earliest known evidence of the name “London” that we have. And for the Romans to have spelled their “London” with an O (or a U, as they sometimes did) casts doubt on those Welsh-origin theories. 

Instead, we might have to look even further back in time.


Bring on the wall!

In 1998, Professor Richard Coates—then President of the English Place-Name Society—put forward perhaps the most convincing argument for the origin of the word London yet: Plowonida. If you think Plowonida sounds more like something you’d use to treat athlete’s foot rather than the origin of one of the most famous cities in the world, you’ve got a point. But the reason this looks so unfamiliar—and so unlike the modern name “London”—is because we’re dealing with impossibly old pre-Celtic language.

In Coates’ theory, Plowonida would have started life as a hydronym (a river name) referring to the part of the Thames on which London was founded. It combines (brace yourselves, we’re going even further back in time here) two Proto-Indo-European word roots meaning “to flow”, plew– and nejd–, whose descendants are found in river names all across Europe. In combination, it’s theorized that these two elements might have referred to the first noticeably deep, fast-flowing part of the Thames, where it was impossible to ford or cross on horseback.

Knowing what we know about pre-Celtic language, calling the river itself Plowonida would have given the town or village that stood on the banks of the river the name Plowonidonjon, which over centuries of simplification and alteration would have become a Celtic name along the lines of Lūndonjon, then the Latin name Londinium, and ultimately the modern English name “London”If Coates’ theory is correct, that would mean the name “London” could be interpreted as something like “the town at the unfordable part of the river”—which is a considerably better theory that “the town of the king who put his head in a bucket”.